Pierre Lepori

Attraversare le parole

La poesia nella Svizzera italiana: dialoghi e letture

«Scrivere in Svizzera significa, in primo luogo, misurarsi con un tipo di alterità e varietà che non è solo linguistica ma anche sociale e culturale; in secondo luogo, vuol dire assumere quell’alterità come parte della propria identità, non affermata e rivendicata come insegna o “etichetta”, ma più spesso discussa, negoziata, straniata. Quest’oggettività è forse uno dei tratti comuni alla maggiore poesia nella Svizzera italiana, quasi inscritto nel suo patrimonio genetico novecentesco». Nella sua prefazione, Niccolò Scaffai dipinge un quadro rappresentativo della possibilità di parlare della «particolarità» svizzera di una certa poesia contemporanea. Oggetto di grande apprezzamento, letture e studi negli ultimi anni, la poesia ticinese del Ventunesimo secolo è allo stesso tempo erede e testimone di una via aperta e legittimata da esponenti quali Francesco Chiesa, Giuseppe Zoppi, Giorgio Orelli, Fabio Pusterla e Alberto Nessi. Oggi, una volta superato il bisogno di definire la propria identità dall’interno, il bacino della creazione elvetica si è allargato, diventando un vero e proprio crocevia di incontri, voci e culture: con Alberto Nessi stesso e con Fabiano Alborghetti, Yari Bernasconi, Pierre Lepori, Dubravko Pušek, Anna Ruchat.

Photo: M. Vanappelghem

 

Une nuit, dans un musée zoologique à l’abandon, d’étranges visiteurs jouent aux animaux pour refaire le monde… 

Loufoquerie animalière et opératique de Thierry Besançon (sur un livret de Örs Kisfaludy), LES ZOOCRATES a été présentée du 28 avril au 5 mai 2017, en création mondiale à l’Opéra de Lausanne (sous la direction d’Adrei Feher).

 

 

 

Luxueuse, la production convoque pour la première fois l’OCL, dirigé par Andrei Feher, augmenté par une vaste panoplie d’effets électroniques, de décor impressionnants reconstituant un musée abandonné et des costumes habiles signés Amélie Reymond. La mise en scène de Pierre Lepori et François Renou, deux étudiants de la Manufacture, évite avec bonheur le premier degré.
Mathieu Chenal, « 24heures », 30 avril 2017.


Magnétique, RTS, Espace2, 26 avril 2017 (par Anya Leveillé)

 

 

Whatever The Name

Translated from the Italian by Peter Valente
New-York City, Spuyten Duyvil Publishing, 2017.

This intense and compact collection of poetry divided into two sections tells the story of a revolt against silence in the face of traumatic family secrets. The collection starts in the form of a dream-like dialogue with past generations, followed by a section concerning a physical experience from Lepori’s early childhood and culminates, in the second section, with a supplication for change in our morally and ethically restrictive society. His poems allow the reader to face his or her existential fears as well as the pain of child/parent relationships with all their differing realities and myths. (Jean-Paul Werner Walshaw-Sauter, Goodreads)

Peter Valente is not only a gifted translator but also a fine poet. Both of these formidable strengths are in evidence in his marvelous rendition of Pierre Lepori’s Qualunque sia il nome. Due to Valente’s efforts, Lepori’s work, which interweaves societal concerns with personal history and a distinct regard for the interiorities of the Italian language, is now destined to reach a larger audience in the English speaking world. Valente’s faithful translations convey with grace and beauty not just the meanings but the stylistic subtlety of Lepori’s verse. Valente’s significant accomplishment can perhaps be best summed up by a phrase from Lepori himself: “…everything is now offered to us / like an array of sparkling lights.”
Christopher Sawyer-Laucanno 

La traduction comme création / Translation and creativity

Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Irene Weber Henking (éds.), Lausanne, Centre de Traduction Littéraire (Unil), Théorie n°57.

Avec des textes de Susan Bassnett, Christine Raguet, Pierre Lepori, Jean-Pierre Lefebvre, Marie Emilie Walz, Joanna M. Szymanski, Isabelle Sbrissa, Arno Renken et Cléa Chopard.

« [Cet ouvrage] célèbre le « tournant créatif » affirmé par Susan Bassnett, et permet de penser la relation entre « original » et « traduction » comme un processus dynamique ouvert sur les devenirs possibles de chaque texte, mais aussi comme méthode d’élaboration de nouvelles écritures. […] A la suite de Susan Bassnett, nous proposons donc de penser les pratiques de la traduction comme autant de poétiques traductives qui invitent à une réflexion sur la langue, et ouvrent sur une nouvelle histoire des formes, des styles et des genres littéraires à partir de la traduction conçue comme laboratoire d’innovation littéraire. » (Extrait de la préface)

img_2010Les petites agonies urbaines

7 et 8 décembre 2016, à 20h, Centre Culturel Suisse (Paris). La question du lien entre architecture et théâtre constitue la base du travail d’Emilie BlaserQu’y avait-il, au 32-38 rue des Franc-Bourgeois avant la naissance de l’institution helvétique? Dans le cadre de ce projet de recherche, une performance est réalisée avec l’écrivain suisse Pierre Lepori et le réalisateur français Aurélien Vernhes-Lermusiaux. À la tombée de la nuit, les souvenirs surgissent des murs, glissent vers le public et hantent le réel.

Sans Peau Affiche_ptSamuel, jeune pyromane incarcéré et fils de pompiers, tourne en rond dans sa cellule. Il reçoit la visite d’avocats et de psychologues, mais rien ne semble le désengluer de son monde d’images et de rêveries. Hors de la prison, la neige tombe sans arrêt. Une deuxième voix surgit, celle de Carlo, qui a vu sa maison et ses souvenirs balayés par le feu du pyromane et qui lui écrit des lettres. Il exprime sa rage, mais aussi son désarroi. Adaptation théâtrale du premier roman de Pierre Lepori, SANS PEAU (Théâtre 2.21, Lausanne, 28 mars-3 avril 2016) nous plonge dans le monde mental du prisonnier (Pierre-Antoine Dubey) assiégé par les lettres de Carlo (Jean-Luc Borgeat) dans un univers à la fois visuel et sensoriel, marqué par la vidéo (Matthieu Gafsou et David Guyot) et la création lumière (Danielle Milovic).

 

 Disgusto e desiderio. Enciclopedia dell’Osceno, a.c. di Martino Doni, Milano, Medusa, 2015.

A quarant’anni dalla morte, oscena, di Pier Paolo Pasolini, artista osceno, è giunto il momento per riflettere con tenacia su un argomento che pochi come lui hanno contribuito a mettere a fuoco. L’osceno, appunto. L’osceno non si può archiviare facilmente, non si può ridurre a questioni di etichetta, di buone maniere, di convenienza (« questo non si dice », « questo non va bene »). L’osceno è molto di più, o meglio: è sempre qualcosa d’altro. Come il sublime, l’osceno agisce da attrattore infinito per la creatività umana: muove dal basso, dal degrado delle periferie, dalla pancia della cultura popolare, dagli organi e dalle sensibilità da sempre considerate inferiori… e tuttavia il suo potere è sommo. La sua virtù è quella di provocare, di impedire che ci si attardi nel solco delle proprie certezze, che ci si accontenti del proprio ordinamento accomodante, che ci si pieghi alla tirannia del proprio realismo. L’osceno turba la tranquillità degli assiomi, ridisegna i confini tra il dicibile e l’indicibile, cancella le distanze e ridistribuisce gli onori e gli oneri dell’organizzazione culturale. Se è vero, come sostenne Walter Benjamin, che cultura e barbarie sono in simbiosi, l’osceno è per così dire il propulsore, il combustibile di questa continua, vitale convivenza. I saggi qui raccolti intendono seguire e sondare questa provocazione; intendono cioè raccogliere la sfida, accettare e sviluppare la complessità che l’osceno rappresenta.
Saggi di: Pietro Adamo, Pietro Barbetta, Andrée Bella, Fabio Cleto, Martino Doni, Massimo Giuliani, Pierre Lepori, Silvia Mazzucchelli, Roberto Medeghini, Davide Novarria, Andrea Ponso, Igor Salomone, Stefano Tomelleri, Enrico Valtellina, Sergio Zorzetto.


valigie rosse filetDisaccordati accordi.
Quattro poeti svizzeri contemporanei

A cura di Pierre Lepori e Anna Ruchat

Premio Ciampi Valigie Rosse 2015 – Sezione internazionale

Américo Ferrari, Dragica Rajčić, Leta Semadeni, Mary-Laure Zoss

Traduzioni di Pierre Lepori, Stefano Pradel, Dubravo Pusek, Anna Ruchat, Giuseppe Sofo

 

 

 

Lepori_Comme_un_chien_couverture_webComme un chien
Editions d’en bas (Lausanne)

Il ne voulait, ne pouvait pas penser à ce mois de juillet 95. Le visage d’Alex flottait devant lui comme un orage. Comment ces yeux qu’il aimait tant pouvaient-ils lui adresser de tels reproches, le dévisager avec tant d’amertume ? Comment son souvenir avait-il pu moisir à ce point ? Ses traits déformés prenaient l’apparence d’un masque. Tous ces morts, cette hécatombe, tout ce sang. Son impuissance.

Lecture par Mathias Glayre (Entre les lignes, Espace2, 6 juin 2015)

Thomas – un photographe de renom – doit se rendre au chevet de sa sœur malade, dans les Préalpes suisses. À mesure qu’un hiver boueux l’engloutit, les fantômes du passé prennent le dessus : ceux d’un père génial et austère, d’une vie sentimentale paradoxale et d’un ami trop tôt disparu, écrasé par la fureur du monde. Seule l’amitié d’un jeune homme surdoué, prénommé Mork, semble lui redonner le goût de vivre. Mais est-il vraiment possible d’échapper au poids des années ?

imageCome cani
Edizioni Effigie (Milano)

A quel luglio ‘95 non voleva pensare, ma il volto di Alex lo guardava, gli girava intorno come un temporale. Come poteva un viso tanto amato trasformarsi in un ricordo tumefatto, inglorioso, crudele. E tutti quei morti, tutto quel sangue, l’impotenza e l’orrore.

Perché Thomas ha rimosso una parte del suo passato? Un’infanzia solitaria nel ventre di Napoli, un padre altero e geniale, una “mamma pazza”. E poi la giovinezza, spesa all’ombra dei grandi conflitti di fine Novecento, come fotografo di guerra. Tra Berlino, Barcellona e Milano, dove è diventato un artista di successo, ha costruito un tessuto di instabili affetti che non sembra più preservarloQuando si trova al capezzale della sorella, in una valle sperduta delle Prealpi svizzere, la vita sembra farsi sempre più minacciosa. Eppure l’incontro con un ragazzo strambo, soprannominato Mork, con un medico di campagna e con una giovane insegnante di disegno sembra aprirgli l’orizzonte di un’alleanza. Ma è davvero possibile sfuggire al peso degli anni?

wolfsonLouis Wolfson. Cronache da un pianeta infernale , a cura di Pietro Barbetta e Enrico Valtellina, Roma, La Talpa / Manifestolibri, 2014.


Gli autori: Pietro Barbetta, Giacomo Conserva, Tobie Nathan, Lucia Amara, Jean Marie G. Le Clézio, Pierre Lepori, Enrico Valtellina, Duccio Fabbri, Pierre Alféri, Alfredo Riponi, Marco Dotti, Alain Rey, Sylvère Lotringer.
Cosa significa delirio, in letteratura e nella vita quotidiana. È un caso letterario e un caso di schizofrenia: una scissione culturale, a Parigi uno scrittore, a New York uno schizofrenico. Questo volume contiene i contributi di studiosi che praticano i testi di Wolfson da differenti punti di vista: letterario, cinematografico, antropologico, filosofico e clinico.

couv_lonati_web

Poète de la raréfaction, Leopoldo Lonati, né au Tessin en 1960, exprime l’émotion dans une fulgurance où la langueest condensée au plus haut point. Dans son recueil Le paroleque so / Les mots que je sais (Leggere 2005; Ed. d’en bas 2014), récemment traduit en français par les poètes et traducteurs Mathilde Vischer et Pierre Lepori, les envolées lyriques et presque mystiques sont contrebalancées par des chutes ironiques.
Le tissage digne et rusé d’une araignée
D’une bobine d’une turbine d’un bistouri électrique
Tout droit glissé dans le tourbillon
Dans le puits
Dans le fruit

Lepori, Strade bianche 300Strade bianche, Novara, Interlinea (« Lyra » 51),  2013. « L’inizio sicuro di un poeta nuovo» aveva definito Maurizio Cucchi il libro d’esordio dello svizzero Pierre Lepori, che riserva alla poesia la sua voce più lancinante. In questo libro sfilano i volti dei passanti, le emozioni di una performance coreografica, lo choc provato nell’incontro con l’architettura dello Jüdisches Museum di Berlino. In una lingua alta, percorsa da clangori e franamenti, Strade bianche tesse una fragile ma implacabile litania dei giorni, con un’attenzione spasmodica al linguaggio del corpo e alla poetica dei “tempi deboli” del cineasta francese Raymond Depardon. (Quarta di copertina)

«(…) Réflexion sobre et juste sur la culpabilité et le pardon, la différence et son acceptation, Sans peauparu en 2007, a été adapté en français par son auteur :  » Le corps de la langue s’hybride; il devient trans- et inter-genre.  » Rien d’étonnant puisque Lepori est le fondateur du queer Hétérographe». Philippe-Jean Catinchi, «Le Monde des livres », 21 juin 2013
« Le feu libère l’écriture. Le feu est donné comme l’élément naturel du langage distribuant deux instances de parole de part et d’autre d’une cloison, d’un mur de prison et d’une incompréhension mutuelle. Le feu initie deux métamorphoses parallèles. » Philippe Rahmy, Remue.net, 11 août 2013

Laisser un commentaire